
Je m’appelle Isabelle MASSALSKI, traductrice professionnelle depuis 1997, également relectrice-correctrice et post-éditrice, spécialisée dans les textes médicaux et techniques.
De nationalité française, j’ai d’abord suivi des études d'Allemand en France puis de traduction en Allemagne où j’ai fondé une famille et exercé mon métier. Par la suite, je suis revenue en France, après près de 30 ans d’expatriation, et j'ai créé une nouvelle entreprise individuelle identique pour continuer de proposer mes services linguistiques.
En dehors de mon activité professionnelle, je me ressource dans des activités manuelles et créatives. Je lis énormément, et suis passionnée par le cinéma et les arts de la scène.
Ma double culture constitue un atout considérable car elle me permet de bien localiser mes traductions.
Au fil de ma carrière, j’ai su évoluer avec les mutations technologiques et linguistiques :
Cette capacité d’adaptation me permet aujourd’hui de proposer un travail alliant rigueur, précision linguistique et efficacité technologique.


Mon rôle est de garantir à mes clients des textes fiables, adaptés à leur public cible, et conformes aux exigences de leur secteur.
Chaque projet est traité avec soin, dans le respect des délais et avec une exigence constante de qualité.
Ce que j’aime particulièrement dans mon métier est la créativité, le challenge pour traiter chaque texte et de gérer les projets de mes clients de A à Z, en les impliquant dans le processus de traduction et en leurs proposant un travail de qualité et une offre sur mesure, ce qui est important à mes yeux puisque chaque projet est unique.