
Avec plus de 28 ans d’expérience dans la traduction et la rédaction spécialisée, j’apporte un regard attentif et rigoureux à chacun de vos documents. Je corrige non seulement les fautes d’orthographe, de grammaire et de typographie, mais je veille aussi à l’harmonie du style, à la fluidité du texte et à la cohérence globale du texte.
Types de documents :
Pour une agence de communication de la région lyonnaise et pour des entreprises
Pour des auteurs et pour des maisons d’édition
La phase de relecture et de correction fait partie intégrante du processus de traduction car elle permet de vérifier si la traduction est fidèle au texte d’origine, si les termes spécifiques employés sont exacts et d’assurer la cohérence et l’homogénéité du style du texte.
Il peut s’agir d’optimiser des textes que vous avez rédigés en français, ou bien de textes que vous avez vous-mêmes traduits.
C’est le contrôle qualité de vos écrits.
La relecture d’un texte ne concerne que les fautes d’orthographe, de grammaire et de typographie.
La correction quant à elle, est un service complet qui englobe à la fois la relecture, l’homogénéité au niveau du style, la reformulation, la fluidité du texte.