
La traduction automatique gagne du terrain, mais elle reste imparfaite. Pour transformer un texte brut généré par un logiciel en un document fiable, précis et lisible, l’intervention humaine reste indispensable. Avec plus de 28 ans d’expérience en traduction spécialisée, je vous propose un service de post-édition professionnelle : j’améliore les textes produits par un moteur de traduction pour les rendre cohérents, fluides et adaptés à leur public cible.
Types de documents :
Sur la transplantation cardiaque avant publication dans une revue spécialisées
Aujourd’hui, les prestataires de services linguistiques, et en particulier les traducteurs professionnels, proposent de plus en plus de prestations de relecture-correction incluant la post-édition de traductions automatiques. Cette tâche consiste à faire réviser par un professionnel un contenu généré par un moteur de traductions automatiques.
L'objectif principal de la post-édition légère est d'apporter les corrections permettant la bonne compréhension et la fluidité du texte traduit automatiquement. Elle se concentre surtout sur la grammaire, la syntaxe, la ponctuation et la structure du contenu relu.
La post-édition complète vise, quant à elle, à obtenir une traduction de qualité optimale, et de la rendre la plus humaine possible. Elle est surtout utilisée pour des contenus spécialisés (documents juridiques, médicaux, techniques entre autres) ou pour tout texte nécessitant une qualité linguistique élevée.
Pour ce faire, le traducteur post-éditeur apporte au texte traduit automatiquement des modifications structurelles importantes. Il peut être amené à réorganiser l’ensemble du texte, à modifier ou reformuler totalement des phrases ou des paragraphes. Il doit s’assurer que la traduction reflète de manière fidèle le sens et le message du texte source. La post-édition complète est évidemment plus coûteuse que la post-édition légère, car elle demande une intervention humaine beaucoup plus approfondie puisqu’il faut que le traducteur post-éditeur retravaille le texte dans son ensemble. Elle requiert également plus de temps.
Cette tâche qui consiste à relire complètement le contenu traduit par un logiciel, est réalisée par un traducteur professionnel humain, dont l’objectif est d’optimiser la qualité de votre document traduit. Pour cela, il doit prendre en considération le contexte, la grammaire et l’orthographe, la syntaxe, le style et la formulation, la pertinence des termes utilisés dans la langue cible par rapport à la langue source (non-sens, contresens, mauvais termes), la localisation du texte cible.
Le prix d’une post-édition peut être plus intéressant que celui d’une traduction réalisée par un traducteur professionnel humain, à condition que le texte d’origine ait été bien rédigé et que la traduction automatique qui doit faire l’objet de la révision soit de bonne qualité générale. Sinon, la post-édition d’un document peut s’avérer plus coûteuse que de refaire traduire le document entièrement, dans la mesure où elle requiert davantage de temps.