
Die maschinelle Übersetzung gewinnt zwar an Bedeutung, dennoch bleibt sie unvollkommen. Um einen von einer Software generierten Rohtext in ein zuverlässiges, präzises und lesbares Dokument zu verwandeln, ist menschliches Eingreifen nach wie vor unverzichtbar. Mit meiner langjährigen Erfahrung im Bereich der Fachübersetzung biete ich Ihnen einen professionellen Post-Editing-Service an: ich verbessere die von einer Übersetzungsmaschine erstellten Texte, so dass sie am Ende konsistent, flüssig und an Ihre Zielgruppe angepasst und qualitativ sind.
Ich post-editiere folgende Texte:
über Herztransplantation, vor Veröffentlichung in eine Fachzeitschrift
Heutzutage bieten Sprachdienstleister, insbesondere professionelle Übersetzer, zunehmend Korrekturlesedienste an, darunter auch die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen, auch Post-Editing genannt. Dabei werden die von einer maschinellen Übersetzungsmaschine erstellten Inhalte von einem Profi überprüft.
Das Post-Editing besteht darin, den maschinell übersetzten Inhalt vollständig zu überarbeiten. Es wird von einem professionellen Übersetzer durchgeführt, der die Qualität des Dokuments optimiert. Dazu muss er den Kontext, die Grammatik und Rechtschreibung, die Syntax, den Stil und die Formulierung, die Relevanz der in der Zielsprache verwendeten Begriffe im Verhältnis zur Ausgangssprache (Unsinn, Sinnfehler, falsche Begriffe) sowie die Lokalisierung des Zieltextes berücksichtigen.
Das Hauptziel des leichten Post-Editing besteht darin, Korrekturen vorzunehmen, die ein gutes Verständnis und einen flüssigen automatisch übersetzten Textes ermöglichen. Sie konzentriert sich vor allem auf Grammatik, Syntax, Rechtschreibung und Struktur des überarbeiteten Inhalts.
Das komplette Post-Editing zielt darauf ab, eine Übersetzung von optimaler Qualität zu erzielen und sie so menschlich wie möglich zu gestalten. Sie wird vor allem für Fachtexte (u. a. juristische, medizinische und technische Dokumente) oder für Texte verwendet, die eine hohe sprachliche Qualität erfordern.Zu diesem Zweck nimmt der Übersetzer/Post-Editor wesentliche strukturelle Änderungen am maschinell übersetzten Text vor. Er kann den gesamten Text neu strukturieren, Sätze oder Absätze vollständig ändern oder umformulieren. Er muss sicherstellen, dass die Übersetzung den Sinn und die Botschaft des Ausgangstextes getreu wiedergibt. Eine vollständige Nachbearbeitung ist natürlich teurer als eine leichte Nachbearbeitung, da sie einen viel umfangreicheren menschlichen Eingriff erfordert, da der Post-Editor den gesamten Text überarbeiten muss. Außerdem ist sie zeitaufwändiger.
Der Preis für Post-Editing kann günstiger sein als der für eine Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer, vorausgesetzt, der Originaltext ist gut verfasst und die maschinelle Übersetzung, die überarbeitet werden soll, ist insgesamt von guter Qualität. Andernfalls kann die Nachbearbeitung eines Dokuments teurer sein als eine vollständige Neuübersetzung, da sie mehr Zeit in Anspruch nimmt.