
Seit 1997 befasse ich mich mit Übersetzung und Fachredaktion und bearbeite jedes Dokument mit großer Sorgfalt und Genauigkeit. Ich überprüfe und korrigiere nicht nur Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler, sondern achte auch auf einen harmonischen Stil, einen flüssigen Text und die allgemeine Konsistenz des Textes.
Für ein Kommunikationsagentur der Lyonner Region und für Unternehmen
für Autoren und Verlage
Das Korrekturlesen ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsprozesses. Dabei wird überprüft, ob die Übersetzung dem Originaltext treu ist, ob die verwendeten Fachbegriffe korrekt sind und ob der Stil des Textes konsistent und einheitlich ist.
Es kann sich auch um die Optimierung von Texten handeln, die Sie auf Französisch verfasst haben, oder um Texte, die Sie selbst übersetzt haben.
Das Korrekturlesen ist die Qualitätskontrolle Ihrer Texte.
Das ‘‘leichte‘‘ Korrekturlesen eines Textes betrifft nur die Überprüfung von Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehlern.
Das ‘‘komplette‘‘ Korrekturlesen hingegen umfasst das “leichte“ Korrekturlesen und die Korrektur, mit Hilfe des Originaltextes, von Sinn- und Terminologie-Fehlern. Es geht auch darum, den Stil zu vereinheitlichen, die Textflüssigkeit zu verbessern und gegebenfalls umzuformulieren.