

Über :
Über AD(H)S bei Kindern und Jugendlichen und medizinische Berichte
Die technische Übersetzung betrifft hauptsächlich Dokumente aus einem industriellen Bereich wie Automobilbau, Lebensmittelindustrie, Bahntechnik, Mechanik, usw. Dabei kann es sich beispielsweise um Bedienungsanleitungen, technische Datenblätter, Patente, Produktkataloge, Broschüren, Artikel oder Fachbücher handeln.
Der medizinische Bereich gehört zu den Gebieten, die beim Übersetzungsprozess viel Sorgfalt und Fachwissen erfordern.
Die medizinische Übersetzung erfordert nicht nur die Qualitäten eines professionellen Übersetzers, sondern auch fundierte Kenntnisse des medizinischen Bereichs mit all seinen Besonderheiten und Feinheiten.
Die Übersetzung von Texten für die Gesundheitsbranche erfordert vom Übersetzer Sorgfalt und Genauigkeit. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, die Dienste eines professionellen Fachübersetzers in Anspruch zu nehmen, der die Fachterminologie beherrscht.
Die zu übersetzenden medizinischen Dokumente sind sehr vielfältig: Sie können sich entweder an Patienten oder an Ärzte richten.
Es kann sich um medizinische Berichte, Informationsbroschüren für Patienten, Artikel aus medizinischen Fachzeitschriften, Schulungshandbücher, ärztliche Schreiben, usw. handeln.
Das Akronym DACH oder D-A-CH bezeichnet den gemeinsamen Sprach- und Kulturraum von Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung bedeutet dies, dass der Übersetzer bei der Bearbeitung seines Textes die sprachlichen, lexikalischen, syntaktischen und kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes der DACH-Region berücksichtigen muss. Wenn er ins Französische übersetzt, muss er ein gutes Äquivalent im Französischen wählen, insbesondere in den Bereichen Verwaltung, Medizin und Technik, und die idiomatischen Strukturen, den Stil und die Syntax anpassen, da sich die Sprachvarianten dieser drei Länder stark unterscheiden.
Die Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil einer qualitativ hochwertigen Übersetzung. Eine lokalisierte Übersetzung ist eine Übersetzung, die perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten ist. Eine Übersetzung für einen Schweizer Kunden berücksichtigt beispielsweise die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Schweiz.