Fragen Sie nach einem Angebot
Menu

Medizinische und technische Übersetzung aus dem Deutschen (DACH) ins Französische

Gesprächstermin vereinbaren

Technische Übersetzungen

Mechanik, Bahntechnik und Schienenfahrzeuge, Automobile, Maschinenbau
  • Technische Dokumentation
  • Produktbeschreibungen und -Kataloge
  • Verkaufsbroschüren
  • Benutzerhandbücher
  • Wartungsanleitungen
  • Sicherheitsvorschriften
  • Gebrauchsanweisungen
  • Fachbücher
  • Technische Fachartikel
  • Schulungsunterlagen
Angebot anfordern

Bei mit sind Sie richtig!

Sprachliche Genauigkeit und Zuverlässigkeit
Optimale Lokalisierung und Verständlichkeit

Medizinische Übersetzungen

Psychiatrie, Gerichtsmedizin, Neurologie, Kardiologie, Pneumologie, Rheumatologie und Schmerzbehandlung, alternative Medizin, Naturheilkunde
  • Klinische und Operationsberichte
  • Klinische Dokumente
  • Ärztliche Schreiben
  • Konferenz- und Kongressberichte
  • Patientenbroschüren und -informationen
  • Medizinische Fachartikel
  • Medizin-Bücher
  • Schulungsunterlagen
Angebot anfordern

Einige meiner Übersetzungsprojekte

Angebot anfordern

Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungen aus dem Deutschen (DACH) ins Französische

Die technische Übersetzung betrifft hauptsächlich Dokumente aus einem industriellen Bereich wie Automobilbau, Lebensmittelindustrie, Bahntechnik, Mechanik, usw. Dabei kann es sich beispielsweise um Bedienungsanleitungen, technische Datenblätter, Patente, Produktkataloge, Broschüren, Artikel oder Fachbücher handeln.

Der medizinische Bereich gehört zu den Gebieten, die beim Übersetzungsprozess viel Sorgfalt und Fachwissen erfordern.

    Die medizinische Übersetzung erfordert nicht nur die Qualitäten eines professionellen Übersetzers, sondern auch fundierte Kenntnisse des medizinischen Bereichs mit all seinen Besonderheiten und Feinheiten.

    Die Übersetzung von Texten für die Gesundheitsbranche erfordert vom Übersetzer Sorgfalt und Genauigkeit. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, die Dienste eines professionellen Fachübersetzers in Anspruch zu nehmen, der die Fachterminologie beherrscht.

    Die zu übersetzenden medizinischen Dokumente sind sehr vielfältig: Sie können sich entweder an Patienten oder an Ärzte richten.

      Es kann sich um medizinische Berichte, Informationsbroschüren für Patienten, Artikel aus medizinischen Fachzeitschriften, Schulungshandbücher, ärztliche Schreiben, usw. handeln.

      Das Akronym DACH oder D-A-CH bezeichnet den gemeinsamen Sprach- und Kulturraum von Deutschland, Österreich und der Schweiz.

        Im Bereich der Übersetzung und Lokalisierung bedeutet dies, dass der Übersetzer bei der Bearbeitung seines Textes die sprachlichen, lexikalischen, syntaktischen und kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes der DACH-Region berücksichtigen muss. Wenn er ins Französische übersetzt, muss er ein gutes Äquivalent im Französischen wählen, insbesondere in den Bereichen Verwaltung, Medizin und Technik, und die idiomatischen Strukturen, den Stil und die Syntax anpassen, da sich die Sprachvarianten dieser drei Länder stark unterscheiden.

        Die Lokalisierung ist ein wesentlicher Bestandteil einer qualitativ hochwertigen Übersetzung. Eine lokalisierte Übersetzung ist eine Übersetzung, die perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten ist. Eine Übersetzung für einen Schweizer Kunden berücksichtigt beispielsweise die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Schweiz.

        Sie möchten Ihre Texte vom Profi übersetzen lassen?

        Gesprächstermin vereinbaren