

De l’allemand vers le français pour la mise en ligne d’une plateforme médicale.
De formations professionnalisantes
Sur :
Sur le TDAH chez l’enfant et l’adolescent et comptes rendus médicaux sur le TDAH
Sur :
Art anatomique, la fascination de l’authentique
Pour des médecins dans le domaine hospitalier
Destinées aux patients
De cardiologie, de neurologie, Psychiatrie, troubles neuro-développementaux et de rhumatologie
Dans le domaine de la psychiatrie, de la neurologie, de la cardiologie, de la rhumatologie, de la pneumologie
Pour des entreprises (un grand fabricant de fenêtres de toit et d’ouvertures, un fabricant de matériel médical, de prothèses médicales et de lits médicalisés, deux fabricants de meubles, un fabricant de poêles et cheminées, un grand groupe multinational de l’agroalimentaire, deux grandes entreprises de vente en ligne, etc.)
Pour 4 grands constructeurs automobiles européens
Pour deux sociétés de recyclage bavaroises pour leur présence au Salon BEPOSITIVE à Lyon sur l’écologie et les ressources renouvelables
InterCity Express – l’histoire du train allemand de Marc Dahlbeck – 2023
Pour emballages pour l’agroalimentaire, pour l’industrie, les machines-outils
Dont celui pour une entreprise suisse de tuning automobile et celui pour une grande marque allemande d’outillage professionnel
Descriptifs techniques dans le domaine automobile, machines agricoles et industrie ferroviaire, installations de recyclage
L’acronyme DACH désigne la zone linguistique et culturelle commune à l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse.
Dans le domaine de la traduction et de la localisation, cela signifie que le traducteur doit tenir compte, pour la traduction de son texte, des particularités linguistiques, lexicales, syntaxiques et culturelles du pays de la zone DACH concerné. Il doit choisir, s’il traduit vers le Français, un bon équivalent en français, particulièrement dans les domaines administratif, médical et technique, adapter les structures idiomatiques, le style, la construction des phrases, car les variantes linguistiques de ces trois pays sont bien différentes.
Les documents médicaux à traduire sont très divers : ils peuvent s’adresser aux patients ou bien à des praticiens.
Il peut s’agir de comptes rendus médicaux, de brochures d’information destinées aux patients, d’articles de revues médicales, de manuels de formation, de communication entre médecins, etc.
Les documents techniques utilisent une terminologie spécialisée et très pointue qui doit être traduite avec rigueur et précision. Le traducteur professionnel, expert dans son domaine, connaît les codes et les réglementations en vigueur dans l’industrie concernée. Il peut ainsi traduire avec exactitude les documents techniques et délivrer une traduction fiable et juste.
Le domaine médical fait partie des secteurs qui demandent beaucoup de rigueur et d’expertise dans le processus de traduction.
La traduction médicale nécessite non seulement des qualités propres à un traducteur professionnel, mais elle exige également une connaissance approfondie du domaine médical, et de toutes ses spécificités et subtilités.La traduction de textes pour le secteur de la santé demande rigueur et une minutie de la part du traducteur. C’est pourquoi il est indispensable de faire appel aux services d’un traducteur professionnel spécialisé qui maîtrise les terminologies médicales.
Les traductions techniques concernent principalement la documentation issue d’un secteur industriel comme la construction automobile, ferroviaire, agroalimentaire, machines-outils, etc. Il peut s’agir par exemple de manuels d’utilisation, de fiches techniques, de brevets, de catalogues produits, de brochures, d’articles ou d’ouvrages spécialisés.
La localisation fait partie intégrante d’une traduction de qualité. Une traduction localisée est une traduction parfaitement adaptée au public auquel elle est destinée. Par exemple, une traduction destinée à un client suisse tiendra compte des spécificités linguistiques et culturelles suisses.