Demander un devis
Menu

Traduction technique et médicale de l’allemand vers le français

Demander un rendez-vous

Traduction pour le secteur industriel

Construction mécanique, industrie ferroviaire et automobile, machines industrielles, ingénierie
  • Documentation technique
  • Fiches produits
  • Brochures commerciales
  • Manuels d’utilisation
  • Instructions de maintenance
  • Consignes de sécurité
  • Notices
  • Modes d’emploi
  • Livres techniques
  • Articles de revues techniques
  • Manuels destinés à la formation
Demander une traduction technique

Pourquoi travailler avec moi ?

Précision terminologique et une fiabilité absolue
Pour une localisation et une compréhension optimales

Traduction pour le secteur médical

Psychiatrie, médecine légale, neurologie, cardiologie, pneumologie, rhumatologie, médecines douces
  • Comptes rendus cliniques et opératoires
  • Documents cliniques
  • Communication entre praticiens
  • Protocoles de conférences et de congrès
  • Brochures et informations destinées aux patients
  • Articles de revues médicales
  • Livres médicaux
  • Manuels de formation
Demander un devis

Exemples de traduction allemand → français

Demander un devis

Questions fréquentes au sujet des traductions de l’allemand DACH vers le français

L’acronyme DACH désigne la zone linguistique et culturelle commune à l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse.
Dans le domaine de la traduction et de la localisation, cela signifie que le traducteur doit tenir compte, pour la traduction de son texte, des particularités linguistiques, lexicales, syntaxiques et culturelles du pays de la zone DACH concerné. Il doit choisir, s’il traduit vers le Français, un bon équivalent en français, particulièrement dans les domaines administratif, médical et technique, adapter les structures idiomatiques, le style, la construction des phrases, car les variantes linguistiques de ces trois pays sont bien différentes.

Les documents médicaux à traduire sont très divers : ils peuvent s’adresser aux patients ou bien à des praticiens.
Il peut s’agir de comptes rendus médicaux, de brochures d’information destinées aux patients, d’articles de revues médicales, de manuels de formation, de communication entre médecins, etc.

Les documents techniques utilisent une terminologie spécialisée et très pointue qui doit être traduite avec rigueur et précision. Le traducteur professionnel, expert dans son domaine, connaît les codes et les réglementations en vigueur dans l’industrie concernée. Il peut ainsi traduire avec exactitude les documents techniques et délivrer une traduction fiable et juste

Le domaine médical fait partie des secteurs qui demandent beaucoup de rigueur et d’expertise dans le processus de traduction.
La traduction médicale nécessite non seulement des qualités propres à un traducteur professionnel, mais elle exige également une connaissance approfondie du domaine médical, et de toutes ses spécificités et subtilités.La traduction de textes pour le secteur de la santé demande rigueur et une minutie de la part du traducteur. C’est pourquoi il est indispensable de faire appel aux services d’un traducteur professionnel spécialisé qui maîtrise les terminologies médicales.

Les traductions techniques concernent principalement la documentation issue d’un secteur industriel comme la construction automobile, ferroviaire, agroalimentaire, machines-outils, etc. Il peut s’agir par exemple de manuels d’utilisation, de fiches techniques, de brevets, de catalogues produits, de brochures, d’articles ou d’ouvrages spécialisés.

La localisation fait partie intégrante d’une traduction de qualité. Une traduction localisée est une traduction parfaitement adaptée au public auquel elle est destinée. Par exemple, une traduction destinée à un client suisse tiendra compte des spécificités linguistiques et culturelles suisses.

Besoin d’une traduction de l’allemand vers le français ?

Parlons de votre projet